Introduction![]() |
Kreyòl has three main dialects, and it is not uncommon for Haitians to speak more than one of them:
Even though Kreyòl is a distinct language spoken by all of Haiti's citizens, it suffers from a negative comparison to French as a result of colonial legacy. Even after Haiti became independent from France in 1804, French continued to be the prestige language of government and of power. Even though Kreyòl has increased in status and was recognized in 1961 as Haiti's official language along with French, it has less prestige than French that continues to provide access to education and careers. Not surprisingly, French is more likely to be spoken by the urban elite that constitutes about 8-10% of Haiti's population. Many Haitians identify themselves as French speakers when they are not truly fluent in the language. In addition, urban French-based schools have been privileged over rural Kreyòl-based schools. Print media in Kreyòl has been limited due to regional variations in the language and orthography. Newspapers are beyond the reach of many citizens due to language differences, illiteracy, and cost. There are a limited number of television stations in Haiti. Radio is the most important medium. Stations broadcasting in Kreyòl provide a way for Haitians to stay informed about national and international news. In the large Haitian communities of New York, Miami, and Boston, Kreyòl is the subject of instruction and is also used to teach subject matter in elementary and secondary schools. |
|
![]() |
Voodoo (Voodou) |
Structure
|
Linguists do not agree on a description of Kreyòl because of regional and social differences in pronunciation. The speech of urban dwellers in Port-au-Prince, especially those who know French, tends to be more similar to French than the speech of rural speakers. Click hear to listen to Ayiti: Yon Peyi Pa Janm Mouri " Haiti: A Country Never Dies" in Kreyòl, a radio report of the Canadian Broadcasting Company. |
|
Kreyòl grammar differs significantly different from that of French. Noun phrase
Possession is expressed by placing possessor after possessed, e.g., cat Marie "Marie's cat." Kreyòl has an indefinite article that precedes the noun and a definite article that follows the noun as well as a single demonstrative pronoun meaning "this, that" that follows the noun.
Pronouns
These pronouns can be contracted, e.g., M achte yon liv "I bought a book." Verb phrase
The copula verb "to be" is expressed in Kreyòl by the words se and ye, e.g., Li se fre mwen "He is my brother," Koman ou ye? "How are you?" |
|
Most of Kreyòl's vocabulary is derived from French. Kreyòl has also borrowed words from English, Spanish, and from Niger-Congo languages such as Wolof, Fon, and Éwé. French articles and even prepositions are sometimes incorporated into Kreyòl nouns.
Below are a few basic sentences in Kreyòl:
|
Writing
|
Attempts to write Kreyòl date back to the 18th century, but because of its low status in Haiti little has been written in it, and French was the language of literacy. There were several competing orthographies, all based on the orthographic traditions of French that did not accurately represent the sound system of Kreyòl. The first writing system independent of French was developed in the 1940s by McConnell, an Irish minister, and Laubach, an American linguist. It was based on the International Phonetic Alphabet. In the 1950s, Pressoir and Faublas, two Haitians educators, modified the McConnell–Laubach spelling to include changes that were more closely related to French. The Faublas–Pressoir orthography was used until 1975 when an orthography that combined the two systems was developed. It employs a consistent one sound- one symbol correspondence. This spelling system was formally approved by the Haitian government in 1979. Today, most Haitian language materials are written using this orthography. Take a look at Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Kreyòl and in French. You can readily see similarities and differences between the two languages in vocabulary and in grammar.
Despite recent efforts to increase the literacy rate in Kreyòl, progress has been slow. Although experts agree that it is easier to become literate in one's first language, many Haitians do not see the value of becoming literate in Kreyòl. In addition, there is a lack of textbooks in Kreyòl and of teachers willing to teach Kreyòl literacy. Haiti has produced well-known writers and poets who wrote exclusively in French. However, with the recognition of Kreyòl as an official language, novels, poems, and plays are being written in it. In 1975, Franketienne wrote Dezafi, the first novel written entirely in Kreyòl.
|
Haitian Creole words in English
|